Ve Hannah Arendt
WHAT REMAINS: THE COLLECTED POEMS OF HANNAH ARENDT, Out Now!
WHAT REMAINS: THE COLLECTED POEMS OF HANNAH ARENDT'in yayınlandığını duyurmaktan heyecan duyuyoruz! Ebedi Hannah Arendt'in eserlerinden gerçekten olağanüstü bir seçkiyi bir araya getiren inanılmaz yetenekli çevirmenler Samantha Rose Hill ve Genese Grill'i tebrik ediyoruz. LitHub'da yer alan ve bu yayını tamamlayan mükemmel bir yazıda da yer alıyorlar.
Övgü yazısının yanı sıra kitabın daha ayrıntılı bir açıklamasını da ilgilenen yayıncılarımız benden isteyebilir. Sizden haber almayı umuyoruz!
Ben sizler için kitap hakkında küçük bir kuble bilgi vereyim;
Edebiyat dünyasında bir dönüm noktası olan What Remains, Arendt'in daha önce hiçbir yerde İngilizce yayımlanmamış tüm şiirsel külliyatını bir araya getiriyor.
Yirminci yüzyılın en önde gelen kamusal entelektüellerinden biri olarak uluslararası üne sahip olan Hannah Arendt, aynı zamanda son derece özel biriydi. Şiir dilinin -özellikle Dickinson, Goethe ve Lowell'ınkinin- çalışmalarını etkilediğini sık sık kabul etmesine rağmen, Arendt'in kendisinin de şiir yazdığını çok az kişi biliyordu.
Aslında, 1923 ile 1961 yılları arasında Arendt yetmiş dört şiir yazmıştır ve bunların çoğu yazılmamış bir otobiyografinin yol göstericileridir. Ölümünden sonra yaklaşık kırk yıl boyunca bu şiirler Kongre Kütüphanesi arşivlerinde saklı kaldı, ta ki 2011 yılında akademisyen ve çevirmen Samantha Rose Hill tarafından yeniden keşfedilene kadar. Şimdi Hill ve Genese Grill, Arendt'in şiirlerini kronolojik bir sırayla ilk kez İngilizce olarak sunuyor ve bizi Weimar Cumhuriyeti'nin zirvesinden Soğuk Savaş'a, Almanya'nın Marburg kentinden New York'un Yukarı Batı Yakası'na götürüyor.
Arendt kitap boyunca şiiri neşe, aşk, kayıp ve düşünme anlarını işaretlemek için kullanıyor. 1942'de yazdığı “W. B. ”de, Nazilerden kaçmaya çalışırken Fransa-İspanya sınırı yakınlarında ölen Walter Benjamin'i hatırlıyor: “Nazikçe fısıldayan melodiler / Karanlıktan geliyor sesler. / Dinleriz ki bırakabilelim kendimizi.” 1946'da da değişebilirlik ve geçicilik üzerine düşünür: “Evlerin yıkıldığını biliyorum. / Dünyaya onların içinde girdik, harika bir şekilde emindik, onlar / bizden daha dayanıklıydı.” Deniyor. Dünyadaki yerini anlamaya çalışıyor: "İronik bir aptallık, / Hiçbir şeyi unutmadım, / Boşluğu biliyorum, / Yükü biliyorum, / Dans ediyorum, dans ediyorum / İronik bir ihtişam içinde."
Harika!!!! Bu arada ilg siir cevirim. Hatam olursa Asliiiii demeyin bana!
Tüm Arendt okurlarına bir armağan olan bu çarpıcı, çift dilli baskı, en özgün düşünürlerimizden birinin iç dünyasına benzersiz bir bakış sunuyor.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
İlgilendiğiniz takdirde bana yazınız.
aslikarasuil@gmail.com